¿Quieres recibir una notificación por email cada vez que Ayudamistica escriba una noticia?
Son muchos los campos que hoy en día precisan la traducción profesional, y aunque se han creado traducciones automáticas
Estas no son del todo efectivas, por lo que sigue siendo conveniente contratar agencias de traduccion que se encarguen de este aspecto.
La traducción profesional se encarga de los textos referenciales, generalmente aquellos en los que se utiliza un lenguaje técnico, destinado a un público y con una función específica, como: Manuales de uso, guías, catálogos, documentos técnicos, páginas web, presentaciones de PowerPoint, páginas web, documentos farmacéuticos, médicos, etc.
¿Por qué es importante la traducción profesional?
El mundo cada vez se vuelve más globalizado, por lo que conviene brindar información accesible para todas las personas, es por ello que la traducción no es un tema que pueda tomarse a la ligera, ya que es arriesgada y compleja, debido a que cada sector tiene su propio lenguaje especializado, usando terminologías y redacciones distintas.
No todos los traductores pueden especializarse en todos los campos, ya que hay una responsabilidad de fondo en el conocimiento profundo de cada sector, por ello conviene contratar agencia de traduccion Barcelona, por lo general estas ofrecen servicios completos, contando con profesionales en distintas áreas.
Hay muy buenas opciones en cuanto a agencia de traduccion Madrid, es importante asegurarse de que esta se especialice en el sector para el que necesites las traducciones, además puedes dar un vistazo a la trayectoria de la agencia y estas pueden brindarte múltiples servicios.
¿Cómo reconocer un verdadero servicio de traducción profesional?
Para reconocer un buen servicio de traducción no solo hace falta que los profesionales tengan conocimiento en diversos idiomas, sino que hace falta evaluar otros aspectos como:
Nivel elevado en las lenguas de las que traduce y su lengua materna: No solo hace falta que sepa francés, inglés, italiano o la lengua para la que se necesite la traducción, sino que tenga la comprensión suficiente de esta y del lenguaje a utilizar en los servicios de traduccion de documentos.
Conocer la cultura del idioma a traducir: Muchas veces hace falta que el profesional tenga conocimiento de referencias culturales del país de origen, del idioma al que va a traducir, puede que necesite: Dichos, frases hechas, bromas, chistes y adaptarlos a su propia lengua también.
Conocimiento en las fuentes de información y herramientas para ahorrar tiempo: Aunque el conocimiento de idioma debe ser avanzado, puede que el traductor no conozca algunos términos en concreto, pero debe tener los recursos para solucionarlo rápidamente.
La traducción profesional también usa herramientas TAO (traducción asistida por ordenador) que facilita el trabajo y ayudan a rentabilizar la inversión del cliente, ayudando a obtener una traducción más coherente y rápida.
Debe brindar confianza: La traducción profesional es mucho más confiable que la automática, ya que se trata de personas entrenadas para trabajar en los documentos que necesitamos traducir, usando distintas palabras con distintos significados y con la capacidad de poner en contexto las ideas al traducir.
La rapidez con la que se realiza el trabajo: Este también es un factor clave al momento de elegir un traductor profesional o una agencia, ya que este trabajo debe combinar calidad con rapidez.
A veces se necesitan resultados rápidos, por lo que hay que fijarse si nos pueden ofrecer eso sin poner a prueba la calidad de la traducción en general.
La utilidad: Esto también va relacionado con la calidad de la traducción, hay que recordar que por lo general los servicios de traducción deben tener fines útiles, ya que se busca traducir documentos importantes.
Si la traducción es tomada la ligera y se realizan traducciones automáticas solamente, esto puede causar malos entendidos entre las partes, además de alterar la coherencia de los documentos, quitándole utilidad a los mismos.
Se necesita creatividad: Un traductor profesional debe ser creativo, para conservar el significado original de los documentos y la fluidez natural, logrando una traducción impecable.
Esta creatividad le permitirá comprender jergas específicas o términos técnicos, traduciéndolo acorde al público al que va dirigido, encargándose de conservar la esencia del documento en sí.
Estos son aspectos importantes de la traducción profesional, así que si necesitas este servicio para tu empresa o negocio, toma en cuenta las claves mencionadas y elige la mejor agencia y obtener resultados óptimos.